「Appleが新入社員に初日に渡すメッセージ」が伝えたいこと

Tuesday, May 08, 2012
By keiji
最近「Appleが新入社員に初日に渡すメッセージ」という記事を読んだ。
素直に読んで、いいメッセージだと思った。
記事中の日本語訳がいまいちな様な気がするので、自分なりに翻訳してみる。

その前に、一言。

この元記事を読んで、そのメッセージを読んで、アップルのことを「明るいブラック企業」みたいだという記事があるようで(実はその記事を最初に読んだ)、その記事が反響を呼んでいるみたいだけれど、そのように否定的(というか、穿った見方)にしか取れないという心理に哀れみを感じるとともに(もしくはわざと煽ってる?)、そのような記事に賛同する人たちが多いのが、今の日本の閉塞感を象徴しているのだなーと思った次第だ。

アップルという企業が実はどうかという問題はさておき(でないと、ありとあらゆる企業が実はどうなんだということになって、しかもそんなの全部裏付け取れないし)、純粋に、希望に燃えた「新入社員へのウェルカムメッセージ」という意味で捉えて、一緒にいい物を作ろう!という風に是非捉えられるようになってほしいと思う。(アメリカだと「新入社員」というよりは、転職してくる社員も多いので、より広義に「今度新しく入ってきた人」へのメッセージといほうが正確かも)

アップルがIT産業の会社という前提で、かつ、他のアメリカのITベンチャーと同じ精神を示そうとしているという風に捉えると、アメリカのベンチャーや中小企業では、単純で簡潔な「いいもの作ろう!楽しくやろう!」的なメッセージは普通にあるので、もっと楽しくいい点を見習ってはいいのではないでしょうか?

このようなシンプルな英文は実は翻訳が難しく、ましてや、文化背景等違うことが多いので、その点も含めて冗長になるかもしれないけど訳してみたい。

原文英語: (出典:http://instagr.am/p/KTOGobADKa
There's work and there's your life's work.

The kind of work that has your fingerprints all over it.
The kind of work that you'd never compromise on.
That you'd sacrifice a weekend for.
You can do that kind of work at Apple.
People don't come here to play it safe.
They come here to swim in the deep end.

They want their work to add up to something.

Something big. Something that couldn't happen anywhere else.

Welcome to Apple.

私の翻訳(ニュアンスを伝えるために意訳、かつ付け足し多いかも):
世の中にはたくさん「仕事」というものがあって、そして、その中には、あなたが自分の人生を費やすことになる「仕事」を選ぶ時がある。

そんないろんな仕事の中でも、自分の努力や貢献が目に見える形でたくさん残せる仕事や、一切妥協をしなくて思いを込めることのできる仕事や、週末の時間をつぶしてもやりたいと思えるような情熱を感じさせる仕事というものがあるんだ。

アップルではそんな仕事ができるんだ。

我々アップルの社員は、単に安定した会社で働きたいと思っているんではないんだ。
我々は、仕事を通してより深遠な可能性を見つけたいと思っているんだ。
我々は、自分たちの成果が後世の何かより大きなものへと積み重なっていけるように仕事がしたいんだ。

何か大きなこと、他で成し遂げられなかったことができる。

アップルへようこそ。

なお、私は別に「アップル信者」とかではありません。
そんなの関係なしに、やる気のある「ようこそ」のメッセージは、読んで気持ちがいいものだと思いませんか?
私も自分の会社で人を雇うときに、堂々とこんなメッセージ(ビジョン)を伝えられるようになりたいものだと思う。
人生前向きに生きましょう!

Comments

N/A

コメントを書く

件名:
名前:
E-Mail: (表示されません)
コメント:
(最大1000文字。テキストのみ。引用符号">"可。改行は保持されます。)
確認キー:
画像の値を入力してください。
送信 送信